Ir al contenido

Curso de Esperanto/Lección 7

De Wikiversidad

Las Preposiciones

[editar]

A lo largo del curso ya hemos ido nombrando algunas preposiciones, como son de, en y al. En esta lección nos dedicaremos a repasarlas y estudiar algunas otras preposiciones habituales en esperanto.

Observese que, como ya se mencionó también en una anotación de la Lección 4, las palabras que se introducen en una frase por medio de preposiciones no suelen llevar la marca del acusativo (sufijo -n).


al

a; hacia

En este caso su uso es prácticamente equivalente al "a" español.


Li iros al la urbo (Él irá a/hacia la ciudad)

Ili parolas al ŝi (ellos le hablan a ella)

ĝis

hasta

Su uso no tiene tampoco mayor dificultad.


ili venis ĝis la domo (ellos vinieron hasta la casa)


de

propio de; desde

Tenemos la suerte de que esta palabra es identica al "de" español tanto en su morfología y fonética como en parte de su uso. Sin embargo no hay que olvidar que hablamos de esperanto, y el uso de "de" debe restringirse exclusivamente a sus dos usos en esta lengua: como indicador de propiedad o autoría (de Federiko) y como determinante de un origen (de Tokio al Seulo)

Mi legas la librojn de Federiko (Leo los libros de Federiko)

Ni vojaĝos de Tokio al Seulo (Viajaremos desde Tokio a Seul)

da

cantidad de

He aquí el porqué del empecinamiento con los usos de "de"

glaso da akvo (un vaso (lleno) de agua)

ili manĝis iom da pano kaj dekduon da ovoj (comieron un poco de pan y una docena de huevos)


ĉe

próximo a; en mismo lugar que

Esta preposición podría traducirse por el "con" español, pero hemos de volver a tener en cuenta que SÓLO debe usarse para los casos que se muestran, ya que su significado no contempla todas las posibilidades del "con" español.

Maria loĝas ĉe ŝia patrino (María vive en el mismo lugar que su madre / con su madre)

kun

en compañía de

De nuevo (como ocurre con "de") tenemos una preposición española ("con") partida en dos en esperanto: ĉe y kun.

En el caso de kun se emplea exlusivamente como "en compañía" cuando dos individuos realizan la acción juntos, independientemente de que se encuentren en el mismo lugar.


Petro iris al la butiko kun sia patrino (Petro fue a la tienda en compañía de su madre / con su madre)

li kunlaboras kun ni (él colabora con nosotros)


por

para (con el fín de)

Esta preposición denota finalidad.

Marca el objetivo, el fín, para el que ha sido destinado aquello a lo que se refiera.


ĉambro por la gastoj (habitación para los huéspedes)

pro

por (a causa de)

Esta preposición denota causalidad.

Marca aquello que ha producido la consecuencia a la que se refiera.


la bovino mortis pro stranga malsano (la vaca murió a causa de una extraña enfermedad)


dum

durante


dum la filmo mi dormis (dormí durante la película)


en

en (dentro de)

Su uso es muy similar al español
sub

bajo (debajo de)


porti pakon sub la brako (llevar un paquete bajo el brazo)

sur

sobre (encima de)


sur la tablo estas glaso (hay un vaso encima de la mesa)


Proyecto: Curso de Esperanto
Anterior: Curso de Esperanto/Lección 6 — Lección 7 — Siguiente: Curso de Esperanto/Lección 8