Ir al contenido

Localización (Informática)

De Wikiversidad

Localización (también conocida como l10n) es la adaptación de un producto, software, de una aplicación o del contenido de un documento para que cumpla con los requisitos de un mercado en específico o de una configuración regional. [1] El proceso de localización gira en torno a la traducción del contenido. Sin embargo, también puede incluir otros elementos como:

  • Modificación de los gráficos para entrar a diferentes mercados
  • Rediseño del contenido para adaptarse a los gustos de la audiencia del mercado
  • Cambios en el diseño para mostrar el texto adecuado
  • Conversión de números de teléfono, monedas, horas y fechas a formatos locales
  • Seguimiento de requisitos legales y regulaciones [2]

El objetivo final de la localización es que la percepción del producto sea natural en el mercado al que se desea entrar. El público debe sentir una conexión con el producto y percibir como si estuviera hecho para ellos. La creación de una experiencia de usuario exitosa impulsa la estrategia de mercadeo y los objetivos empresariales al conectar con los consumidores de una forma más profunda.[3]

La localización también puede denominarse "l10n", donde el número "10" es el número de letras entre la l y n de este término.

Historia

[editar]

La historia de la localización se remonta a los años ochenta. Los ordenadores de sobremesa dejaron de ser destinados para los ingenieros y comenzaron a aparecer en hogares y oficinas. De ese modo, estos nuevos usuarios necesitaban un software que les ayudara a hacer su trabajo de manera eficiente y de una manera que cumpliera con el idioma, los estándares y costumbres locales. [4]

Las compañías de software también comenzaron a interesarse en una audiencia internacional. Habían logrado con éxito los objetivos del mercado meta y buscaban expandirse. Por lo tanto, los usuarios comunes de otros países necesitaban que el software se adaptara de tal forma que pudieran trabajar de manera eficiente. [5] A través de la localización del software o del contenido, las palabras no eran lo único que se traducía. Las fechas,por ejemplo, debían tener un formato específico al país del destino, el diseño tenía que adaptarse para mostrar el texto correctamente y los requisitos legales debían cumplirse, entre otros elementos.

A principios de la década de los ochenta, la mayoría de los proveedores de software comenzaron en departamentos de traducción internos o directamente subcontrataron trabajos de traducción a traductores independientes o distribuidores de productos en el país. El tamaño y la complejidad crecientes de los proyectos de localización pronto obligaron a las empresas a adoptar un modelo de subcontratación. A mediados de la década de los ochenta, se formaron los primeros proveedores multilingües, o como se conoce con sus siglas en inglés MLV (multi-language vendors). Nuevas empresas como INK (ahora Lionbridge) o IDOC (ahora Bowne Global Solutions) se especializaron en la gestión y traducción de documentación técnica y software. Las compañías existentes con otras competencias básicas, como Berlitz, comenzaron divisiones de traducción que podían manejar proyectos de traducción y localización multilingües. [6]

El desarrollo de Unicode en 1987 afectó en gran medida a la industria de la localización. Otro cambio importante fue la introducción de un "binario mundial único", es decir, el desarrollo de una versión del programa que admitiera todos los idiomas. Este binario único a menudo se combinaba con "archivos DLL de solo recursos" DLL files", donde se centralizaban todos los elementos de texto de la interfaz de usuario, como las opciones del cuadro de diálogo, los menús y los mensajes de error. Todo el código del programa estaba separado de los recursos, lo que significaba que las aplicaciones pudieran ejecutarse en otro idioma al reemplazar los archivos DLL con una versión localizada.[6]

Conceptos clave y términos

[editar]

La traducción es el proceso de recrear un texto escrito de un idioma de origen a un idioma de destino en la manera que suene natural para el público objetivo. Un linguista especializado traducirá un texto a su lengua materna (sin embargo, esto no es siempre el caso). La traducción de un texto a menudo se realiza mediante una herramienta CAT (de las siglas en inglés Computer-Assisted Translation, o en español, traducción asistida por computadora o herramienta de traducción asistida por ordenador) que contiene una memoria de traducción y una terminología para el proyecto. Al mismo tiempo, el lingüista utilizará una guía de estilo y otros materiales proporcionados por el cliente.

La localización es la adaptación lingüística y cultural de los contenidos digitales a los requisitos y al local de un mercado extranjero. La localización incluye la provisión de servicios y tecnologías para la gestión del multilinguismo a través del flujo de información global digital. De este modo, las actividades de localización incluyen la traducción y una amplia gama de actividades adicionales.[7] La verdadera localización tiene en cuenta el idioma, la cultura, las costumbres y las características del lugar de destino. Con frecuencia, implica cambios en el sistema de escritura del software y puede cambiar el uso del teclado y las fuentes, así como la fecha, la hora y los formatos monetarios. La abreviatura común para la localización es l10n, donde el 10 se refiere a las diez letras entre l y n. [8]

Localizabilidad

[editar]

La localizabilidad es la capacidad de diseñar código de software y recursos para que los estos últimos se puedan localizar sin cambios en el código fuente.

Internacionalización

[editar]

El proceso de desarrollo de un núcleo de programa cuyas características y diseño de código no se basan únicamente en un solo idioma o local. En cambio, su diseño se desarrolla para el input, la visualización y salida de un conjunto definido de scripts del lenguaje compatibles con Unicode y datos relacionados con entornos locales específicos. [9]

Globalización

[editar]

Diseño de para la entrada, visualización y salida de un conjunto definido de scripts de lenguaje compatible con Unicode y datos relacionados con lugares y culturas específicas. La abreviatura común para la globalización es g11n donde el 11 se refiere a las once letras entre la g y la n.

World-Readiness

[editar]

El estado de un producto cuando está globalizado correctamente y es fácil de personalizar y localizar.

Global Readiness

[editar]

El proceso para asegurarse de que el contenido está optimizado para que sea apropiado globalmente. Debe tener en cuenta las culturas, creencias, idiomas, ubicaciones, etc. de los lectores para que estos puedan obtener el significado original sin distorsión ni llegar a ofenderse.

Personalización

[editar]

Diseñar un software que sea componente y extensible para permitir el reemplazo, la adición y / o sustracción de las características necesarias para un mercado determinado.

Local

[editar]

Una región geográfica y de idioma que también incluye una misma información cultural y de un idioma en común. Por lo tanto, francés-Francia (fr-fr), francés-Canadá (fr-ca), francés-Belgica (fr-be) son diferentes locales. La configuración regional también se refiere a las características del entorno informático de un usuario que dependen de la ubicación geográfica, el idioma y la información cultural. Un entorno local determina específicamente convenciones como las reglas de orden de clasificación; formatos de fecha, hora y moneda; diseño del teclado; y otras convenciones culturales.

Transcreación

[editar]

Transcreación es el proceso de traducir el significado de un producto en el idioma de origen al idioma de destino. Aunque no es obvio al principio, es diferente de la traducción. Es posible que un documento técnico deba traducirse de una manera específica donde las técnicas, definiciones y procesos no se pierdan en la traducción. Por otro lado, los equipos de marketing que deseen tomar un logotipo y traducir su esencia al idioma de destino pueden utilizar la transcreación, donde traducen el logotipo y lo recrean para satisfacer las necesidades del mercado objetivo.

Antes de la Localización

[editar]

Consideraciones previas para obtener un producto listo para su lanzamiento en mercados internacionales.

Internacionalización

[editar]

La Internacionalización a menudo abreviada como I18n, es el proceso de diseñar y desarrollar una aplicación de software de una manera que se pueda adaptar a diferentes idiomas y regiones sin cambiar el código fuente. También se denomina como la habilitación de traducción o localización. Durante el proceso de internacionalización hay muchas cosas que se deben tener en cuenta que van mucho más allá de la mera traducción de palabras y frases. Por ejemplo, diferentes convenciones nacionales y datos de configuración regional estándar.

Un recuento de las cosas que se deben tener en cuenta esta dado por el repositorio de datos de configuración regional común de Unicode .

El proceso de internacionalización es permitir la localización fácil para la configuración regional de destino .

La internacionalización típicamente implica:

• Diseñar y desarrollar de una manera que elimine las barreras a la localización o a la implementación internacional. Esto incluye cosas tales como habilitar el uso de Unicode, o garantizar el correcto manejo de las codificaciones de caracteres heredadas cuando sea apropiado, cuidando la concatenación de cadenas, evitando la dependencia en el código de de interfaz de usuario, etc.

• Proporcionar apoyo por características que no se pueden usar hasta que se produzca la localización. Por ejemplo, agregar marcado en la DTD para admitir texto bidireccional o para identificar el idioma. O añadir al soporte de CSS para texto vertical u otras características tipográficas no latinas.

• Habilitar el código para que admita las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturalmente relacionadas. Normalmente, esto implica incorporar datos de localización predefinidos y características derivadas de las bibliotecas existentes o las preferencias del usuario. Ejemplos de esto incluyen formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos de números y sistemas numéricos, clasificación y presentación de listas, manejo de nombres personales y formas de dirección, etc.

• Separar los elementos localizables del código fuente o el contenido, de tal manera que las alternativas localizadas se puedan cargar o seleccionar en función de las preferencias internacionales del usuario según sea necesario.

Localizabilidad

[editar]

La localizabilidad es un proceso mediante el que se comprueba que una aplicación global esté lista para la localización[10]. Las pruebas de localizabilidad verifican que la interfaz de usuario del programa se puede adaptar fácilmente a cualquier mercado local sin modificar el código de origen. Este proceso ayuda a garantizar la funcionalidad de la aplicación al descubrir y corregir errores en el código de origen.

Consideraciones culturales

[editar]
  • Sensibilidad cultural

La cultura tiene un gran impacto en la forma en que hacemos y decimos las cosas, en lo que leemos, escuchamos y en la forma en que pensamos. Es por esto por lo que la influencia de la cultura en la localización de los sitios web es enorme. Las compañías han invertido mucho dinero para asegurarse de no ofender y de que están tomando los pasos adecuados para satisfacer a su audiencia.

  • Imágenes y símbolos

Las imágenes y los símbolos son lo primero a lo que la gente le presta atención en un sitio web. El hecho de que no estén en un idioma escrito no significa que no tengan significado. Estos encierran muchos mensajes culturales sutiles dentro de sí y proporcionan mucha información sobre un servicio o producto. Por esta razón, es muy importante tener en cuenta que las imágenes y los símbolos pueden tener connotaciones negativas que afectarían a los consumidores. Por ejemplo, un sitio web de una agencia de viajes que muestre a mujeres en bikini, festejando y comportándose informalmente no se considerará apropiado ni tendrá éxito en los países musulmanes. En algunas circunstancias, incluso podría dar lugar a restricciones legales y sanciones. Es recomendable evitar el uso de gestos con las manos o partes del cuerpo, símbolos religiosos que no son reconocidos globalmente, símbolos de animales, y elementos gráficos con texto o una sola letra. Por lo general, estos pueden reemplazarse por ilustraciones abstractas, formas geométricas, símbolos reconocidos globalmente u otras imágenes estandarizadas.

  • Antecedentes históricos de regiones y mapas

La práctica de la localización de mapas puede presentar problemas para países o regiones con fronteras o territorios en disputa. Algunos ejemplos actuales de áreas en disputa incluyen Cachemira (India y Pakistán), Cisjordania (Israel y Palestina), Taiwán (La República Popular de China y la República de China), y Crimea (Rusia y Ucrania). Para la localización, se deben tomar decisiones importantes sobre cómo representar los territorios en disputa. Este problema es especialmente relevante cuando se localizan aplicaciones de mapas y software de SIG. Una posible solución es designar dichos territorios como "disputados" en los mapas. Pero esto no siempre es posible si las leyes locales estipulan cómo se deben mostrar los mapas. En algunos casos, también puede haber nombres geográficos en conflicto, por ejemplo, cuando los países o entidades que reclaman regiones disputadas tienen idiomas oficiales o sistemas de escritura diferentes.

Los problemas con los mapas también pueden surgir en el marketing, la publicidad y otros dominios creativos. Por ejemplo, en enero de 2016, una campaña de Coca Cola en la red social rusa vKontakte publicó un saludo de Navidad ortodoxo utilizando un mapa de Rusia sin Crimea. Varios grupos rusos criticaron la omisión de Crimea en el anuncio, y Coca Cola respondió publicando un nuevo anuncio con un mapa de Rusia que incluía a Crimea. Pero el segundo intento de Coca Cola provocó críticas de grupos ucranianos que protestaron por la decisión de la compañía que indicaba que Crimea era parte de Rusia y no de Ucrania.[11]

India reclama todo el antiguo estado principesco de Jammu y Cachemira basado en un instrumento de adhesión firmado en 1947. Pakistán reclama Jammu y Cachemira sobre la base de su mayoría musulmana, mientras que China reclama el Valle de Shaksgam y Aksai Chin.

  • Banderas

También pueden surgir problemas por el uso de banderas. Un ejemplo claro de cómo un pequeño error puede afectar a toda una población es el evento que tuvo lugar durante los Juegos Olímpicos de Río 2016. En el primer día de los juegos, se utilizó la bandera china incorrecta durante la ceremonia de entrega de medallas del vóleibol femenino. Los errores en la bandera se señalaron de inmediato y se usaron las banderas indicadas para las ceremonias de medallas restantes en las que participó China. Desafortunadamente, la bandera incorrecta apareció una vez más al final de los juegos. La bandera china original presenta una gran estrella rodeada con cuatro estrellas más pequeñas sobre un fondo rojo. La estrella amarilla más grande representa el Partido Comunista de China, y las cuatro estrellas más pequeñas simbolizan la solidaridad de los chinos de todas las clases sociales y grupos étnicos bajo el liderazgo del PCCh. En la versión correcta, las cuatro estrellas más pequeñas apuntan hacia la gran estrella. Pero en la que apareció en Río 2016, las cuatro estrellas más pequeñas eran paralelas entre sí.[12]

Cuando se utilizan para representar idiomas, se pueden encontrar problemas relacionados con las banderas, como en una opción de menú para cambiar el idioma de visualización de un sitio web o aplicación. A continuación, se muestran otros ejemplos:

  • Algunos países tienen más de un idioma ampliamente hablado. En Bélgica, gran parte de la población habla francés y holandés, y el alemán es el tercer idioma oficial. En la India, más de 1 millón de personas hablan más de 30 idiomas.[13]
  • Hay muchos idiomas que se hablan comúnmente en más de un país. Por ejemplo, la lengua portuguesa podría en teoría estar representada por las banderas de Portugal, Brasil, o una serie de otros países lusófonos como Cabo Verde o Timor Oriental.
  • Algunos países tienen banderas muy similares. Las banderas nacionales de Rumanía y Chad son ​​casi idénticas, mientras que el idioma oficial de Rumanía es el rumano, y las lenguas oficiales de Chad son árabe y francés.

En cada uno de estos casos, el uso de una sola bandera nacional para representar un idioma podría ser, en el mejor de los casos, ambiguo y, en el peor, contencioso u ofensivo.

  • Religión

Tener una buena comprensión de lo que es y lo que no es aceptable es crucial, especialmente para los países donde la religión está presente en la ley.

Países como Arabia Saudí, Emiratos Árabes Unidos (EAU) y Pakistán operan principalmente o en su totalidad bajo la ley islámica (el código moral y la ley religiosa para la fe islámica). La representación de mujeres con poca ropa, consumiendo alcohol y participando en juegos de azar en materiales de marketing está prohibido en los países bajo la ley islámica, y la comida no debe anunciarse durante Ramadán (ver también: Sawm). La estrategia de localización en estos países tiene que tomar en cuenta su ley religiosa.

Otro ejemplo de localización sin consideración religiosa es el caso de un juego de Xbox. En 2003, Kakuto Chojin: Back Alley Brutal, desarrollado por Dream Publishing y publicado por Microsoft Game Studios en 2002, fue retirado de los estantes solo unos pocos meses después de su lanzamiento tras recibir una reacción extremadamente vocal y negativa debido a que el contenido religioso se consideró ofensivo. El juego de Xbox presentó un nivel con un efecto de sonido de fondo con un pasaje del Corán que se repite una y otra vez. Dado que la mayoría de los musulmanes creen que el Corán debe manejarse con el mayor respeto, ya que se considera la palabra literal de Dios, hubo una indignación considerable entre muchos grupos por la percepción de falta de deferencia otorgada al Corán en el juego de Xbox. Hasta la fecha, no hay ninguna evidencia de que Kakuto Chojin haya sido lanzado nuevamente.

  • Animales

Los animales pueden tener diferentes significados entre culturas y las personas pueden tener sentimientos positivos o negativos hacia el mismo animal.

Por ejemplo, cuando Apple lanzó su iPhone X con la nueva función Animoji, había una oración de introducción en la página web de EE. UU.: "Revele su panda, cerdo o robot interior".[14] Los tres animales se localizaron en China como panda, conejo y robot[15]; como panda, robot y unicornio en Portugal[16]; y como panda, mono y robot en Egipto[17].

  • Colores

Los colores significan diferentes cosas para diferentes personas. Pueden tener diferentes connotaciones basadas en la edad, el género o incluso en el simbolismo cultural que pueden adquirir. Por ejemplo, los consumidores más jóvenes y las mujeres tienen una tendencia a los colores brillantes y cálidos, mientras que los consumidores mayores y los hombres suelen preferir los colores más oscuros y fríos. Este es solo un ejemplo básico para destacar la importancia de establecer el público al que va dirigido. Los colores también están cargados de significados culturales y se prestan a muchas interpretaciones diferentes que deben tenerse en cuenta en la localización de sitios web. Por ejemplo, en Japón y China, el blanco se asocia comúnmente con el duelo y la muerte, mientras que en las culturas occidentales generalmente se considera puro y santo. En Europa y los países occidentales, el rojo está asociado con el peligro, la muerte y la pasión, mientras que en China significa buena suerte y felicidad. En África, ciertos colores representan diferentes tribus. Esto no significa que otras culturas no sean conscientes de los diferentes significados de los colores o de cómo se usan. Sin embargo, es importante saber qué representan en el producto y qué mensaje está intentando comunicarse esa elección de color.

Véase también

[editar]
  1. Diferencias entre localización e internacionalización
  2. IATEI II. Localización
  3. "Localization: What It Really Means for Your Business", Smartling
  4. Esselink, Bert. “The Evolution of Localization.” www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Technology/Esselink_Evolution.pdf.
  5. «The History of Localization - Localize». Localize (en inglés estadounidense). 2016-11-08.  Parámetro desconocido |access-date= ignorado (ayuda)
  6. 6,0 6,1 Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000.
  7. Schäler, Reinhard. "Localization and translation" Handbook of Translation Studies: Volume 1, Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2010, pp. 209–214.
  8. "2017 Resource Directory" MultiLingual, January 2017, p. 77.
  9. Microsoft Globalization Development Center
  10. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa292135(v=vs.71).aspx
  11. http://www.nytimes.com/2016/01/07/world/europe/coca-cola-withdraws-from-social-media-war-over-crimea.html
  12. http://www.dailymail.co.uk/news/peoplesdaily/article-3729719/China-s-fury-Rio-Olympics-used-incorrect-national-flags.html
  13. "Major Indian Languages", Discover India, Archived 1 Jan 2007, Retrieved 2 March 2018.
  14. «iPhone X». Apple (en inglés estadounidense). Consultado el 2018-02-24. 
  15. «iPhone X». Apple (en Chinese (China)). Consultado el 2018-02-24. 
  16. «iPhone X». Apple (Portugal) (en portugués de Portugal). Consultado el 2018-02-24. 
  17. «iPhone X». Apple (Egypt) (en en-EG). Consultado el 2018-02-24.