Ir al contenido

Localización/Herramientas TAO

De Wikiversidad

Conceptos generales

[editar]

Una herramienta de Traducción asistida por ordenador (TAO), también llamada Traducción asistida por computadora (TAC), hace que el proceso de localización sea más eficiente. Es una herramienta multifunción que incorpora la gestión de proyectos, la integración de traducción automática (TA o MT, esta última del inglés machine translation), la gestión de terminología, la alineación de cadenas de caracteres, el análisis del trabajo a realizar, la búsqueda y otras funciones. Una herramienta TAO mejora la consistencia y la productividad haciendo que el reciclado y el mantenimiento de la terminología sean más fáciles. Existen muchas herramientas sofisticadas en el mercado, diseñadas para distintos tipos de trabajo (por ej., herramientas TAO para traducir asistentes de usuario (AU o UA, esta última del inglés user assistance) / herramientas TAO para traducir software). Para obtener más información acerca de la traducción asistida por ordenador, visite https://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_asistida_por_computadora. La localización es un proceso de varios pasos. Implica adaptar un sitio para que pueda ser utilizado fácilmente por clientes de idiomas extranjeros. La localización no se trata solo de la traducción palabra por palabra. En cambio, la localización es una traducción holística de contenido que incluye textos, imágenes y eslóganes.


El objetivo de la localización y las herramientas en este sentido es preservar el significado mientras se hace accesible el contenido a las normas culturales, sociales y lingüísticas de su región de destino. Las empresas deben apuntar al mensaje clave de su campaña mientras la recrean para un nuevo mercado. Esto a veces se denomina transcreación.

Herramientas para la localización de contenidos

No existe una sola forma de abordar la localización de contenido. Para muchos, buscar la ayuda de una agencia de traducción es el primer puerto de escala, pero existen otras opciones. En la actualidad, las tecnologías de traducción avanzadas también son opciones viables para las marcas que buscan localizar. ‍

Agencias de traducción Hay ventajas y desventajas de trabajar con una agencia de traducción. Por un lado, estas agencias trabajan con traductores y editores profesionales probados. Esto ofrece control de calidad y traducciones precisas que llegan al verdadero significado detrás del contenido y mitigan los errores. ‍

Por otro lado, estas agencias pueden tener un alto precio. Para obtener los mejores resultados, las empresas que elijan esta opción primero deben verificar que la agencia de su elección utilice editores nativos y especialistas en temas.

Tecnología Para algunas marcas, los servicios de una agencia de traducción son demasiado costosos o ineficientes. A aquellos que quieran optimizar el proceso de traducción para obtener resultados rápidos les iría mejor movilizando la tecnología. Pero mantente alejado del traductor de Google.


Aunque útil en algunos contextos, el complemento de Google funciona a un nivel muy básico. Ejecutar avances, el contenido técnico a través del traductor de Google solo terminará en un desastre. Además, el verdadero significado de su contenido podría perderse en favor de traducciones directas palabra por palabra.


Las plataformas de localización de contenido llevan la traducción un paso más allá que Google. A través de un proceso automatizado, los usuarios ingresan texto en el que han estado trabajando traductores y editores. Los traductores y editores pueden verificar, rastrear y editar este trabajo en tiempo real. ‍

Los usuarios también pueden ingresar el contexto de sus frases, en el idioma original, para unificar la traducción y garantizar que se transmita un significado preciso en la traducción. Una vez que se completa el proceso, el contenido terminado se carga automáticamente en el diseño del sitio web del usuario.

Editor

[editar]

El área del editor de una herramienta TAO es donde se puede traducir, revisar y editar el texto de destino. Cualquier herramienta TAO robusta tendrá una vista paralela del texto de origen y del texto meta y mostrará los resultados de la búsqueda en una MT (memoria de traducción o TM, del inglés translation memory) y en una base terminológica para que el proceso de traducción y revisión sea lo más eficiente y fácil posible. Algunas herramientas TAO tienen una ventana emergente que presenta una vista previa del documento traducido y que puede ser muy útil especialmente cuando el diseño es importante. Los textos de origen traducibles pueden mostrarse en forma de segmentos, cada uno de los cuales contendrá oraciones o párrafos según la configuración. Luego de que se haya completado la traducción de un segmento, se lo puede marcar como finalizado o bloquearlo para evitar un cambio no intencional y ver el progreso de la traducción. Además, si existe una MT asociada a un segmento, la herramienta TAO mostrará ese resultado destacando el tipo de coincidencia (100 %, Fuzzy, No hay coincidencia, Repetición, Coincidencia en contexto), lo cual reduce a menudo el tiempo de traducción.

Lectura adicional sobre Segmentación

MT

[editar]

Una MT o memoria de traducción es una base de datos lingüística que permite usar las traducciones en futuros trabajos. Almacena el idioma origen y su correspondiente traducción en forma de segmentos (por ej., una oración, varias oraciones, un párrafo completo). El programa busca coincidencias fuzzy en el texto origen comparando la nueva tarea con las anteriores, y muestra sugerencias de traducción según corresponda. Es la función principal de muchas herramientas TAO. Se puede obtener más información sobre MT en https://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducción.

Base terminológica

[editar]

Una base terminológica o termbase en inglés, es un módulo integrado en una herramienta TAO que contiene una recopilación de terminología y también puede contener otra información relacionada con las palabras o frases que se definen. Los tipos de información que contiene una base terminológica para las entradas incluyen terminología del idioma de origen y de destino, definiciones, ejemplos de uso y metadatos. Las entradas en una base terminológica corresponden a términos, palabras o frases que podrían ser ambiguos en cuanto a su significado, se refieren a un producto específico (mercadotecnia/marca), son términos técnicos o es posible que puedan traducirse usando una expresión prohibida o tabú. Las bases terminológicas y los glosarios que se organizan previamente pueden incorporarse a las herramientas TAO, pero un usuario también puede organizarlas y editarlas. Usar una base terminológica organizada previamente posibilita que un proyecto de traducción mantenga estándares consistentes, así como también un mensaje consistente, pues la terminología del idioma de destino que se sugiere o requiere para palabras o frases específicas están claramente definidas por el usuario. Los proyectos que se asignan a varios traductores tendrán un grado uniforme de calidad si los traductores usan los datos que contiene la base terminológica. Ejemplos de bases terminológicas:

Algunas de las herramientas más comunes

[editar]
  • MemoQ, Trados, WorldServer, Smartling...

Herramientas TAO para traducir software: Microsoft Locstudio, SDL Passolo, Alchemy Catalyst

Herramientas TAO para traducir AU: SDL TRADOS, OmegaT, CafeTran ESPRESSO