Ir al contenido

Arias traducidas

De Wikiversidad

Esta nueva sección se encargará de Recopilar la mayor cantidad de obras operísticas y publicar sus respectivas traducciones. Te agradecemos tu colaboración y que estés atento a nuevos cambios. Colabora con nosotros para hacer de la sección música algo grande.

Nel cor più non mi sento

[editar]
Nel cor più non mi sento No más siento en mi corazón
Nel cor più non mi sento No siento más en mi corazón
brillar la gioventù brillar la juventud
cagion del mio tormento la razón de este tormento mío,
amor, sei colpa tu. amor, es culpa tuya.
Mi pizzichi, mi stuzzichi me pellizcas, te burlas de mí
mi pungichi, mi mastichi me punzas, me masticas
che cosa è questo? ahimè! ¿Qué cosa es esto? ¡ay de mí!
pietà, pietà, pietà! ¡piedad,piedad, piedad!
amore è un certo che, amor, es cierto que,
che disperar mi fa. que me hace desesperar.


(Arietta proveniente de la opera La Molinera Giovanni Paisiello.)

Studia il Passo...Come dal ciel precipita

[editar]

Recitativo y Aria de Banco de la ópera "Macbeth" de Giuseppe Verdi

Studia il Passo...Come dal ciel Precipita Cuida tus pasos...Cómo del cielo se Precipita
Studia il passo, o mio figlio... Cuida tus pasos, oh hijo mío...
Usciam da queste tenèbre... Huye de esta oscuridad...
Un senso ignoto Una sensación desconocida
Nascer mi sento in petto, siento nacer en mi pecho,
Pien di tristo presagio e di sospetto.. repleta de tristes presagios y de sospechas...
Come dal ciel precipita Cómo del cielo precipita
L’ombra più sempre oscura! la sombra cada vez más y más oscura!
In notte ugual trafissero En una noche igual a esta fue zaherido
Duncano, il mio signor. Duncano, mi señor.
Mille affannose immagini Mil imágenes afanosas
M’annunciano sventura, me anuncian desventura,
E il mio pensiero ingombrano y mi pensamiento colman
di larve e di terror de larvas y terror
Ohimè !... Fuggi, mio figlio ! Ay de mí!!!...Huye hijo mío...
O tradimento !... Oh, una traición!

La Barcarolle

[editar]

La Barcarolle de la ópera "Cuentos de Hoffman" de Jacques Offenbach.

Belle nuit, o nuit d’amour Bella noche, oh noche de amor
Belle nuit, ô nuit d’amour,... ¡Bella noche, oh, noche de amor!...
souris à nos ivresses,... Sonríe a nuestra embriaguez,...
nuit plus douce que le jour, noche más dulce que el día.
ô belle nuit d’amour! ¡Oh, bella noche de amor!
Le temps fuit et sans retour emporte nos tendresses! ¡El tiempo huye sin cesar y lleva nuestras ternuras!
Loin de cet heureux séjour, le temps fuit sans retour. Lejos de esta feliz morada, el tiempo huye sin cesar.
Zéphyrs embrasés, versez-nous vos caresses; Céfiros ardientes, dadnos vuestras caricias.
zéphyrs embrasés, versez-nous vos baisers, Ah! Céfiros ardientes, dadnos vuestros besos. ¡Ah!
Oh belle nuit d’amour, Oh belle nuit d’amour ¡Bella noche de amor, oh, bella noche de amor!
Souris à nos ivresses Sonríe a nuestra embriaguez
Belle nuit, Oh belle nuit d’amour ¡Bella noche, oh, noche de amor!


Si puedes colocar tanto la letra como la partitura de algún aria, con gusto serían bien recibidas preferiblemente en formato PNG. Para información al respecto, escribe en la página de discusión.

Véase también

[editar]